Bugün İngilizceyi anadilinden ayırmakta zorlanan yeni nesil(biz) olarak, nasıl ki cümlelerin arasına İngilizce kelimeleri sıkıştırmadan duramıyoruz, hatta abartıp yabancı kelime kullanmayı bilmişlik sayıyoruz; dünden gelen, büyüklerimizin eskiden kalma arapça-farsça kelimeleri kullanıp cümleleri anlaşılmaz hale getirmeleri de benzer bir yanlışlık oluyor sanırım. Sonuç, konuştuğunun yarısını anlayamayan karşındaki insanın anlamış gibi yapması oluyor genellikle.
Kimileri "Halk diline" inmeyi "basitlik" olarak görse de, asıl "basitlik" kendi insanımın anlayamayacağı şekilde konuşup, "çok bilen" tavırlar sergilemek gibi geliyor bana. Bilgisayar ve teknolojileri ile çok vakit geçiren insanlarda daha çok görünüyor, "etmek" kelimesini ingilizce kelimelerin arkasına ekleme özelliği. "Dilimizi upgrade etmek böyle olmamalı oysa".
Diğer taraftan benzer bir yaklaşım, büyüklerimizin üşengeçliğinden biraz sanırım, arapça-farsça kelimelerin kullanımından vazgeçemeyip, İngilizce kelimeleri eklediğimiz gibi bu yabancı kelimeleri eklemeleri; ve benim anlama zorluğu çekip bu yazıyı yazmama neden olmaları. Aşağıdaki kelimelerin anlamlarını şöyle böyle, cümlede kullanıldıkları yerlerden çıkartabiliyorsunuz ama gerçek anlamı ne hiç bakmamıştım. Aklımda kalsınlar diye yazmak istedim.
bilmukabele - (Arapça) Karşılık olarak; Ben de, size de, sizlere de; Benzerini yaparak karşılık verme ya da aynı şeyi düşünüyor olma anlamına gelen bir sözcük
beynelmilel - (Arapça) Uluslararası; kullanıldığı yerlere göre "herkes tarafından kabul edilen" anlamına da gelir
binaenaleyh - (Arapça) Bundan dolayı, bundan ötürü, bunun için, bunun üzerine anlamına geliyor
velespit - (Fransızca) "Bisiklet" kelimesi yerine, Fransızca kökenli "Vélocipède" kelimesinden gelen bu kelime kullanılırmış
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder